Jewish Features

Rabbi Saadya Gaon’s Commentary on the Torah

Edited by: TJVNews.com

The Discovery of Raabi Saadya Gaon’s Commentary

It all began in 2013. During a Chabad campaign to publicize the seven Noahide laws, Chabad chassidim turned to their fellow chassid Rabbi Yom Tov Hacohen, a native of Aleppo, Syria. They requested Rabbi Hacohen’s help in translating the Tanya into Arabic. (The Tanya is the basic book of Chabad Chassidic philosophy.)

The deep and lofty nature of the Tanya caused Rabbi Hacohen to explore the world of translated works of Jewish commentary and thought into Arabic. He wanted to learn key concepts which would help him translate the Tanya into Arabic.

While searching for official Jewish translations Rabbi Hacohen discovered the unique translation of the Torah into Arabic, compiled by Rabbi Saadya Gaon over 1100 years ago. During that time period the majority of Jews lived in Arabic-speaking countries and Rabbi Saadya Gaon thus wrote his commentary in Arabic.

 

Why Isn’t Rabbi Saadya Gaon’s Commentary Public Knowledge?

The book has received accolades from Jewish Rabbis and scholars around the globe.

There are two reasons why Rabbi Saadya Gaon’s commentary hasn’t come to light until now:

  1. There are currently few Jews who speak Arabic.
  2. The commentary was preserved in the original, handwritten form. 1100 years ago, the way to distinguish between holy vs. mundane Arabic writing was by writing the rich, and holy, Arabic translation of the Torah in Hebrew lettering. This form of writing presents an inherent challenge as few researchers are versed in Judeo-Arabic.

 

Stages in decoding and deciphering the handwriting

‏‏There are two stages to the publishing of this work:

  1. The original writing, with the Hebrew letters, needs to be converted into the authentic Arabic wording of Rabi Saadya Gaon’s commentary.
  2. Once the commentary has been returned to its original Arabic it can then be translated into various other languages (including Hebrew).

Rabbi Yom Tov Hacohen established Project Saadya Gaon in order to decode Rabbi Saadya Gaon’s writing and to publish the Arabic commentary. His goal is to make these writings accessible to all people to learn.

The Completion of Stage One

In December 2015, after three years of exacting work to decode Rabbi Saadya Gaon’s handwriting, stage one of Project Saadya Gaon was successfully completed and the commentary was published in literary Arabic. The work is published in a book entitled “Torah in Arabic”.

The second stage of our unique project awaits us now: Publishing Rabbi Saadya Gaon’s precise Torah commentary in Hebrew.

May it be G-d’s will that we merit the fulfillment of Isaiah’s prophecy of the end of days: “The earth shall be full of knowledge of G‑d as the waters cover the sea.” (Isaiah 40:5)

The second stage of our unique project awaits us now: Publishing Rabbi Saadya Gaon’s precise Torah commentary in Hebrew.

Torah–(Pentateuch) in Arabic by Rabbi Saadia Gaon

التوراة–التفسير الأصلي من معالي الحاخام سعديا غاؤون

Rabbi Saadia Gaon (lived 882-942) was one of the most influential personalities to exist in the history of Jewish culture.

He added profound insight and skill to every field of knowledge which he came in contact with, these being mainly: halachic treatise, commentaries on scripture, language, religious thought, and poetry.

He was able to simultaneously pour his insightful, new wisdom into a subject while maintaining age-old Jewish religion and knowledge as well. He maintained the wisdom of the Mishnaic and Talmudic scholars before him while finding a suitable balance with the times that he lived in. He did this by translating scriptures into the accepted Judeo-Arabic language of his day, and aligning his translations with the accepted religious and scientific knowledge of his time period.

(This sefer and others are available for purchase at the biblejew.com web site)

Sholom Schreirber

Progressively maintain extensive infomediaries via extensible niches. Dramatically disseminate standardized metrics after resource-leveling processes. Objectively pursue diverse catalysts for change for interoperable meta-services.

Share
Published by
Sholom Schreirber

Recent Posts

Anti-Israel Columbia University activist Mahmoud Khalil appears in court

(A7) Mahmoud Khalil, a Columbia University student activist responsible for anti-Israel protests on campus, appeared…

7 hours ago

US Postal Service Cuts 50 Million Work Hours, Closes Facilities to Save Billions of Dollars

By Naveen Athrappully(Epoch Times) The United States Postal Service (USPS) said Thursday it has saved…

7 hours ago

Trump Admin Yanks Visa From Cornell Protest Leader Who Said He Takes His ‘Cue From the Armed Resistance in Palestine’

Alana Goodman(Free Beacon) The Trump administration has revoked the visa of Momodou Taal, a Cornell…

7 hours ago

University of Pennsylvania Lays Off Anti-Semitic Cartoonist After Trump Slashes Hundreds of Millions in Federal Funding

Jessica Costescu(Free Beacon) The University of Pennsylvania has laid off its communications lecturer—who published a…

7 hours ago

Israel begins process of facilitating Palestinian migration from Gaza

By Vered Weiss, World Israel News During its renewed ground operation in Gaza, Israel’s military…

8 hours ago

IDF downs Houthi missile as sirens sound across central Israel

( JNS) The Israeli Air Force early on Sunday morning intercepted a missile launched by…

8 hours ago